Item 1 - Translation of Zübeyde Dulaş's statement of 10 October 1995

Identity area

Reference code

UGA A/A44/43/1/25/13/1

Title

Translation of Zübeyde Dulaş's statement of 10 October 1995

Date(s)

  • 1995/10/10-2000/08/31

Level of description

Item

Extent and medium

6pp

Context area

Archival history

Immediate source of acquisition or transfer

Content and structure area

Scope and content

Translation of a statement given by Zübeyde Dulaş via an interpreter to the Diyarbakır public prosecutor on 10 October 1995, as submitted by the Turkish Government to the European Court of Human Rights. Quoting the Court, 'According to the statement, thumbprinted by the applicant, the letter from the Ministry of Justice, the appended documents and the application to the European Commission of Human Rights were read out to her through an interpreter and she was asked about them. She acknowledged that the thumbprint on the document was hers and that she did not remember who took the statement. As regarded the events, she could not remember the exact date but about two years before 20 or more army vehicles had come to Çitlibahçe, with soldiers and village guards. They rounded up the villagers and set fire to the houses. After the village burned down, she went to Diyarbakır. The statement recorded that she was shown the application and letter of authority and asked about them. She stated the thumbprints were hers. She said that she thought her application was going to Ankara to claim her rights. She was illiterate and ignorant and did not know anything about European human rights. She made her statement to them as she thought this would get something done about the damage which she had suffered. She wanted the State to vindicate her rights. She did not want to start a case in Europe in the way that [the public prosecutor] had explained and did not agree to foreign lawyers starting such a case. It was for the State to look after her rights. When she made a statement to the HRA, there had been a lot of people with her and they described the events as well. The application which had been read out was accurate though and she had no complaints to make about the person who wrote it down. She had not started any court case in Hazro or Diyarbakır as she was poor and ignorant and did not know what to do.' This statement would subsequently be refuted by Dulaş. (3 copies)

Appraisal, destruction and scheduling

Breisiúcháin

System of arrangement

Conditions of access and use area

Conditions governing access

Coinníollacha a rialaíonn atáirgeadh

Teanga an ábhair

  • Béarla

Script of material

    Nótaí teanga agus scripte

    Physical characteristics and technical requirements

    Áiseanna aimsithe

    Allied materials area

    Existence and location of originals

    Existence and location of copies

    Related units of description

    Related descriptions

    Alternative identifier(s)

    Access points

    Subject access points

    Place access points

    Name access points

    Genre access points

    Description identifier

    Institution identifier

    Rules and/or conventions used

    Status

    Level of detail

    Dátaí cruthaithe athbhreithnithe nó scrios

    Language(s)

      Script(s)

        Sources

        Limistéar forshealbhúcháin