Manuscript

Elements area

Taxonomy

Code

Scope note(s)

    Source note(s)

      Display note(s)

        Hierarchical terms

        Manuscript

          Equivalent terms

          Manuscript

            Associated terms

            Manuscript

              6362 Archival description results for Manuscript

              6362 results directly related Exclude narrower terms
              UGA G/G17/2/153/1080 · Item · 10/01/1976
              Part of Irish Language

              Letter from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc, apologising for not writing sooner as he had to talk to the boss, he wonders if they can meet up and that he thinks they can do business. He asks if the novel would be ready for the next Oireachtas as there will be a competition for published books.

              UGA G/G17/2/153/1081 · Item · 04/02/1976
              Part of Irish Language

              Letter from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc saying that he is delighted that Eoghan is willing to publish the novel with them, and asks for a clear copy so that he can xerox it. He also comments that they would like to produce Sceal Theach an Locha when he is ready. He discusses possible titles for the novel, and asks for his opinion on The Man from Cape Clear when he is ready [in Irish].

              UGA G/G17/2/153/1082 · Item · 06/02/1976
              Part of Irish Language

              "Letter from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc forwarding royalties for ""The Hedge School Master"" [in Irish]."

              UGA G/G17/2/153/1083 · Item · 13/03/1976
              Part of Irish Language

              Postcard from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc, saying that he would be in An Damer that night, or if he called before 5.30 he would be in the office and they'd chat then [in Irish].

              UGA G/G17/2/153/1084 · Item · 23/03/1976
              Part of Irish Language

              "Copy letter from Eoghan Ó Tuairisc, Teach an Locha, Ma Greine, Ath I to Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press Ltd., 25 Sr. na Mainistreach Iocht, Baile Átha Cliath, saying that he would be delighted to send him a novel for consideration, around 30,000 words. He goes on to describe the novel, commenting that it is from the viewpoint of a child. He thinks it is a new direction, although influenced by writers like Tolstoy, Joyce, Comenius, Augustine and Luther. He also comments that it is the Irish of the Gaeltacht in the book, with the thoughts in English but the words in Irish. He comments that he is enjoying ""The Man from Cape Clear"" a lot, and asks for the cheque for ""The Hedgeschoolmaster"" to be forwarded [in Irish]."

              UGA G/G17/2/153/1087 · Item · 07/04/1976
              Part of Irish Language

              "Letter from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc saying that he has read ""An Lomnochtán"" through and feels overwhelmed by it. There are a few quibbles, the use of English words at the start confuses readers, and while he accepts there is no classical Irish style to follow, he wonders what style he is following instead. There are parts he is very taken by, and that he would feel his editorial role would be to copy edit only, rather than tamper with the text. He asks for another copy, and asks if he can present it to An Chlub Leabhar, and that it would not put in on An tOireachtas [in Irish]."

              UGA G/G17/2/153/1088 · Item · 02/05/1976
              Part of Irish Language

              Copy letter from Eoghan Ó Tuairisc, Teach an Locha, Ma Greine, Ath I, to Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, saying that a copy had gone to An tOireachtas and that he would not be changing it. He comments that the English is important to give the air of the Gaeltacht as well as the child's thoughts, and that it helps differentiate between the father and mother. He also refuses to change the other aspects Caoimhin has misgivings about, and also feels that the copy-editing needs to be careful, as the Irish is askew deliberately [in Irish].

              UGA G/G17/2/153/1089 · Item · 04/05/1976
              Part of Irish Language

              "Letter from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc saying that he had been to the printer with ""An Lomnochtán"". He also received a letter from Alan Figgis he would like to discuss with him, and that Deirdre Dáibhéid, sister of the poet, would be editing his book [in Irish]."

              UGA G/G17/2/153/1090 · Item · 21/05/1976
              Part of Irish Language

              "Letter from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc enclosing a cheque for ""An Lomnoctáin"". He also comments that he got a call from his boss in Cork and that she takes pride in Eoghan's work with them, and that they would meet up in a week or so to discuss things [in Irish]."

              UGA G/G17/2/153/1091 · Item · 23/09/1976
              Part of Irish Language

              "Letter from Caoimhin Ó Marcaigh, Mercier Press, Dublin, to Eoghan Ó Tuairisc, saying that he hasn't forgotten ""An Lomnochtán"", and asks him to call up some afternoon so they can run through any points on the text."