Manuscript

Elements area

Taxonomy

Code

Scope note(s)

    Source note(s)

      Display note(s)

        Hierarchical terms

        Manuscript

          Equivalent terms

          Manuscript

            Associated terms

            Manuscript

              6362 Archival description results for Manuscript

              6362 results directly related Exclude narrower terms
              UGA G/G03/1/5/1/13/258 · Item · 23/11/1902
              Part of Irish Language

              Letter from Seaghan Mac Donnchadha, Innismeadhon, Arrann, Gaillimh to Stiophán Bairéad, thanking him for the "Squbail". He hopes the pain has gone from his ears. He says that Mr Synge is with them and will be going to Dublin on Saturday. He notes at the e

              UGA G/G03/1/5/1/13/260 · Item · 07/12/1904
              Part of Irish Language

              Letter from Seaghan [Mac Donnchadha], Innismeadhon, Arrann, Gaillimh to Stiophán Bairéad. He is very sorry to hear that his child has a fever. He did not go to Dublin because his mother would be too upset. He says that the weather is rough, and that they

              UGA G/G03/1/5/1/13/261 · Item · 12/1904
              Part of Irish Language

              Letter from Seaghan [Mac Donnchadha], Innismeadhon, Arrann, Gaillimh to Stiophán Bairéad apologising for not writing before. He thanks him for the bottle and hopes his wife and family are well. He still isn't going to Dublin for another week or two.The Pr

              UGA G/G03/1/5/1/13/244 · Sub-section · 12/07/1899
              Part of Irish Language

              Letter from Seagan Mac Donchadha, Inismeadhan, Oilean Arainn, Condae na Gaillimh to Stiophán Bairéad, commenting that he must think he has died as he has not written in so long. He tells him that Mairtin was in Galway the previous night, and tells him of

              UGA G/G03/1/5/1/13/245 · Sub-section · 29/12/1899
              Part of Irish Language

              Letter from Seagan Mac Donchadha, to Stiophán Bairéad thanking him for his present. They had a good night with the whiskey he sent. He says that Mairtin is still in Galway but was home on Christmas Day. He says that he got a letter from Fr. M O hIceadha a

              UGA G/G03/1/5/1/13/246 · Sub-section · 30/06/1900
              Part of Irish Language

              Letter from Seagan Mac Donchadha, Inismeadan, to Stiophan Barroid, thanking him for his letter, and hoping that he has found a little place by now. A Ui Fhaichellaigh and Dr. hIceadhe are in the house, as is "The Lady". He hopes to get work on the steamer. His brother is home but will be returning to Galway [in Irish].

              UGA G/G03/3/4/938 · Item · 15/05/1965
              Part of Irish Language

              "Letter from Sarah S Cecil, c/o Franks ""Beaulieu"", Mildred Avenue, Boreham Wood, Herts., England to Ciarán Bairéad thanking him for his help during her visit to Yeat's country. She will pass on the slides to him when she gets back to America."

              UGA G/G03/3/4/939 · Item · 30/05/1965
              Part of Irish Language

              Letter from Sarah S Cecil, 179 Sukeside Avenue, Baltimore, USA to Ciarán Bairéad, enclosing copies of slides she took on her visit to Galway. She tells him that there are some funny moments on the tape, especially the reaction of the cat when the old man started singing.

              Letter from Sandra Warde
              UGA G/G17/2/201/1327 · Item · 10/1971
              Part of Irish Language

              "Letter from Sandra Warde, commenting that he will be asked to produce ""All My Sons"", and saying that she will be around with a piece of music later."

              UGA G/G03/3/2/774 · Item · 09/02/1948
              Part of Irish Language

              Letter from S Ua Séaghdha (An Síodhbhra), 34 Charlesville Road, Phibsboro, Dublin, to Ciarán Bairéad, saying that he does not know the name Seosamh Ó Laoide. He talks about the founding of the Gaelic League, and encloses a copy of a poem he wrote for Tórna when he got the job in University College Cork [in Irish].