Manuscript

Elements area

Taxonomy

Code

Scope note(s)

    Source note(s)

      Display note(s)

        Hierarchical terms

        Manuscript

          Equivalent terms

          Manuscript

            Associated terms

            Manuscript

              6362 Archival description results for Manuscript

              6362 results directly related Exclude narrower terms
              Letter from Shane Leslie
              UGA G/G03/2/2/589 · Item · 01/03/1946
              Part of Irish Language

              Letter from Shane Leslie, Glaslough, County Monaghan, to Síghle Bairéad, saying that he has no copy of his book for her at present, but that if it gets reprinted he will send her on a copy.

              UGA G/G03/1/5/1/12/222 · Item · 07/07/1915
              Part of Irish Language

              Letter from Seosamh O Garmaigh, Runonorac, Bri Culainn, Shankill View, Bray to Owen Naughton Esq., stating that Mr. Barrett has agreed to adjudicate at the Feis at Bray HEad, and asked if he could do the same. He states that they have permission from the military and he would be slow to postpone it after all this trouble.

              UGA G/G17/2/106/811 · Item · 17/07/1974
              Part of Irish Language

              "Letter from Seosamh Ó Duibhginn, ""The Irish Press"", to Eoghan Ó Tuairisc thanking him for ""An Namhaid Álainn"" and the translation, commenting that it is too long for him to use the translation but that he will use the Irish version the following day. He asks that any other poems be shorter, and also asks him to bear in mind that the copyright goes with the paper if they publish a poem, especially if he is publishing elsewhere."

              UGA G/G17/2/106/822 · Item · [06/1975]
              Part of Irish Language

              "Letter from Seosamh Ó Duibhginn, ""The Irish Press"", to Eoghan Ó Tuairisc thanking him for the poems but commenting that they only publish translations from the Irish in the column and saying that he could post in translations if he likes [in Irish]."

              UGA G/G17/2/106/824 · Item · [06/1975]
              Part of Irish Language

              "Letter from Seosamh Ó Duibhginn, ""The Irish Press"", to Eoghan Ó Tuairisc, forwarding a number of poems from an unnamed lady, commenting that Eoghan might like to publish them. He also comments that he has a poem from Rita which he will be publishing soon [in Irish]."

              UGA G/G17/2/106/825 · Item · 27/06/1975
              Part of Irish Language

              "Letter from David Marcus, Literary Editor, ""The Irish Press"", to Eoghan Ó Tuairisc, returning ""Encounters in Time"". ""I feel more and more that I am failing poetry (rather than the reverse) and should give up daring to sit in judgment."

              UGA G/G17/2/106/844 · Item · 01/11/1976
              Part of Irish Language

              "Letter from Seosamh Ó Duibhginn, The Irish Press Ltd. to Eoghan Ó Tuairisc thanking him for his essay on ""Sabhal Mór"", but enclosing an article they have published on it already, commenting that they could not duplicate. He hopes himself and Rita enjoyed ""An Scaoileadh Sceoil"" [in Irish]."

              UGA G/G03/1/5/1/12/224 · Item · 16/07/1916
              Part of Irish Language

              Letter from Seosamh Mac Fhloinn (Sir J Glynn), St. Jarlath's, Ailesbury Road, Dublin, to Stiophán Bairéad, 25 Cearnog Pharnell, Baile Átha Cliath, stating that his was the only familiar name he has seen in a while "You are the only one of my old friends l

              UGA G/G03/1/5/1/1/110 · Item · 1894
              Part of Irish Language

              Letter from Seosamh Laoide, 8 gCuilbhealach Avenue, Waterloo, Straigh Thuaidh, to Stiophán Bairéad, 24 Ait Alberd, mBaile Atha Cliath, asking if they could meet up the following Friday, saying that he would have a lot of questions for him [in Irish].

              UGA G/G03/1/5/1/1/111 · Item · 04/07/1894
              Part of Irish Language

              Letter from J.H. Lloyd, 8 Waterloo Avenue (on Connradh na Gaedhilge notepaper), to Stephen Barrett, forwarding a memorandum from Mr. McNeill on the Aran Islands. He says that Stephen should have no difficulties as he has proper Connacht pronunciation. He asks him to take notes on the phrases he hears as the idiom is different from the Irish to the English. He also asks him to take a note of songs. "You would also be helping to rescue Irish oral literature".