Excerpts of the English translation of the asylum application of Nejdet Buldan in Germany, living at the time in Dortmund after fleeing Turkey. Buldan's asylum application was granted.
"Ring-binder of notes and drafts of Irish Language translations (both handwritten and typescript) relating to ""Bird Spotting"" by John Holland. With some additional notes."
Materials pertaining to Seán Ó Cathasaigh's work as Irish-language writer-scholar and as an Irish-language translator for Dáil Éireann.
Material in this subseries relates to the translation services provided by Conradh na Gaeilge to various businesses, consists mainly of correspondence and samples, and is arranged chronologically. It includes a translation of the “Safe Cross Code” (G60/7/7/1), office signage translations (G60/7/7/2) and translations of computer terms (G60/7/7/3). This last file also contains a booklet from siemens about computer translation programmes.
Tag / Ref: G60/7/7
Translation of a statement given by Zübeyde Dulaş via an interpreter to the Diyarbakır public prosecutor on 10 October 1995, as submitted by the Turkish Government to the European Court of Human Rights. Quoting the Court, 'According to the statement, thumbprinted by the applicant, the letter from the Ministry of Justice, the appended documents and the application to the European Commission of Human Rights were read out to her through an interpreter and she was asked about them. She acknowledged that the thumbprint on the document was hers and that she did not remember who took the statement. As regarded the events, she could not remember the exact date but about two years before 20 or more army vehicles had come to Çitlibahçe, with soldiers and village guards. They rounded up the villagers and set fire to the houses. After the village burned down, she went to Diyarbakır. The statement recorded that she was shown the application and letter of authority and asked about them. She stated the thumbprints were hers. She said that she thought her application was going to Ankara to claim her rights. She was illiterate and ignorant and did not know anything about European human rights. She made her statement to them as she thought this would get something done about the damage which she had suffered. She wanted the State to vindicate her rights. She did not want to start a case in Europe in the way that [the public prosecutor] had explained and did not agree to foreign lawyers starting such a case. It was for the State to look after her rights. When she made a statement to the HRA, there had been a lot of people with her and they described the events as well. The application which had been read out was accurate though and she had no complaints to make about the person who wrote it down. She had not started any court case in Hazro or Diyarbakır as she was poor and ignorant and did not know what to do.' This statement would subsequently be refuted by Dulaş. (3 copies)
English translations of documents pertaining to the Cizre Public Prosecutor’s investigation of the death of Mesut Dündar submitted by the Turkish Government to the European Court of Human Rights on 15 November 1999. Turkish-language copies of these documents are located in A44/43/1/26/6/1. Includes:
1) Statement of Zübeyir Dündar to the Cizre Public Prosecutor, 12 April 1996;
2) Statement of Esvet Dündar to the Cizre Public Prosecutor, 17 April 1996;
3) Statement of Abdülaziz Dündar to the Cizre Public Prosecutor, 18 April 1996;
4) Statement of Ramazan Imrağ, the journalist who took the photographs of Mesut Dündar’s body as seen in the Zübeyir Dündar’s application (A44/43/1/26/2/1), to the Cizre Public Prosecutor, 6 October 1999;
5) Copies of correspondence between the Cizre Public Prosecutor and other public bodies with regards to the investigation.
Translation of the letter of Nejdet Buldan to the Secretary of the European Commission of Human Rights which contained excerpts of a new book by journalist Cüneyt Arcayürek, 'Bir Giden-Bir Gelen-Bir Bekleyen (Tales for Adults, Realities for Children 2 / A Gone-A Come-A Waiting)' which implicates the Government as being complicit in the Savaş Buldan murder.
"Translation of ""Hunt the Hare"" by M McD. Bodkin in handwritten form [in Irish]."
English translations of documents submitted to the European Commission of Human Rights on 23 January 1995 pertaining to the Koçeri Kurt application and the investigation into the death of her son Üzeyir Kurt. Documents include the statement allegedly given by Mrs Kurt to the Bismil Public Prosecutor on 9 December 1994 which stated that she refuted her application and all previous petitions made in her name as 'PKK propaganda' and that she trusts 'her State' to investigate her son's whereabouts; multiple witness statements made by Kurt family members after being taken to the gendarmerie for questions; other statements made by Mrs Kurt to Government officials; and statements from gendarmerie including scene reports.