Showing 40982 results

Archival description
708 results with digital objects Show results with digital objects
UGA T/T1/5/74 · Item · 01/06/1958-04/06/1958
Part of Theatre

Five black and white photographs relating to "An Cailín Aimsire Abú" by Bháitéar Ó Maicín, mounted on a board. The first photograph features Coiril Ó Mathúna, Seosamh Ó Nuanáin, Dolores Ní Cheallaigh, Mairéad Nic Dhonnacha, Micheál Mac Giolla Cheallaigh, Liam Ó Conchubhair (200x150mm). The second photograph shows Liam Ó Conchubhair, Dolores Ní Cheallaigh, Mairéad Nic Dhonnacha, Aodh Mac Dhubháin (200x150mm). The third photograph shows Aodh Mac Dhubháin, Éilís Ní Oráin (150x180mm). The fourth photograph shows Éilís Ní Oráin (150x180mm). The fifth photograph features Aodh Mac Dhubháin, Liam Ó Conchubhair, Dolores Ní Cheallaigh, Coiril Ó Mathúna, Mairéad Nic Dhonnacha, Éilís Ní Oráin, Micheál Mac Giolla Cheallaigh, Seosamh Ó Nuanáin (200x95mm).

An Cailín deas Connoctach
UGA G/G20/1/2/1323 · Item · [190-]
Part of Irish Language

Handwritten draft of song entitled "An Cailín deas Connoctach", including version from William Osbourne; from [ ] Mac Aoda and others.

"An Cailín deas donn"
UGA G/G20/1/2/744 · Item · [190-]
Part of Irish Language

Handwritten and typescript draft of song entitled "An Cailín deas donn", including copy from "Cláirseach na nGaedheal", part 2; from County Mayo; from Nana [Boyle]. Ó Máille 429, index 270.

"An Cailín Deas Ruadh"
UGA G/G20/3/5/32 · Item · [190-]
Part of Irish Language

Typescript and handwritten drafts of "An Cailín Deas Ruadh", including from Petrie, no 1325, version from Fuinn na smól, part 6, p 5.

"An Cailín Deas Ruadh"
UGA G/G20/1/2/1110 · Item · [190-]
Part of Irish Language

Typescript and handwritten drafts of "An Cailín Deas Ruadh", including from Petrie, no 1325, version from Fuinn na smól, part 6, p 5.

"An Cailín Ruadh"
UGA G/G20/1/2/673 · Item · [190-]
Part of Irish Language

Handwritten draft of song entitled "An Cailín Ruadh", including from Rose Gallagher; from Hannah O'Donnell; from Mrs. Flynn. Ó Máille 401, index 228.

"An Cailleach Bheara"
UGA G/G22/1/1/1/99 · Item · 12/08/1966
Part of Irish Language

File containing copy of a story entitled "An Cailleach Bheara" by Pádraic Ó Conghaile, Baile an Fhorma, Inis Óir [in Irish].

An Caiseal
UGA P/P120/1/1/12/1 · Item
Part of Personal

Set of index cards describing historical and physical features of Cashel [An Caiseal], as well as anecdotes about some of the local businesses. A note on the first card notes that Cashel is not part of the Gaeltacht area in Connemara. Descriptions are included of the Roman Catholic Church of St. James, the Zetland Hotel, Cashel House, Muing na Fola, Aill na gCapall, O'Loghlen's Pier, Mass Rock, Loch Gleann Cromáin, Loch Tan, Caiseal Árd, Cnoc na Mantróg, Cashel Fort, Tobar Chonaill, Glaise Feadha, Cnoc an Chaisil, and Meall an tSaighdiúra. Various literary and personal sources are credited with providing information. Those named include Willie O'Malley of Ballinafad and M. Canavan. Robinson has added information in as he discovered it, with multiple cards about Cashel House, the Zetland, and St. James' church spread out.

Robinson,Tim,O'Malley,Willie,Canavan,M.
An Caiseal
UGA P/P120/1/1/12 · Item
Part of Personal

Set of index cards describing historical and physical features of Cashel [An Caiseal], as well as anecdotes about some of the local businesses. A note on the first card notes that Cashel is not part of the Gaeltacht area in Connemara. Descriptions are included of the Roman Catholic Church of St. James, the Zetland Hotel, Cashel House, Muing na Fola, Aill na gCapall, O'Loghlen's Pier, Mass Rock, Loch Gleann Cromáin, Loch Tan, Caiseal Árd, Cnoc na Mantróg, Cashel Fort, Tobar Chonaill, Glaise Feadha, Cnoc an Chaisil, and Meall an tSaighdiúra. Various literary and personal sources are credited with providing information. Those named include Willie O'Malley of Ballinafad and M. Canavan. Robinson has added information in as he discovered it, with multiple cards about Cashel House, the Zetland, and St. James' church spread out.